• Du lịch
  • Dấu chân

Thứ tư, 11/7/2018, 20:03 (GMT+7)

Jane muốn khen chiếc ôtô của chủ nhà khi cho cô quá giang, nhưng phần mềm dịch thành ý của cô ra một lời khen khiếm nhã về "của quý".

World Cup là một sự kiện thể thao toàn cầu đưa người dân từ khắp nơi xích lại gần nhau hơn. Nhưng một rào cản chính là có tới 6.500 ngôn ngữ trên thế giới. Để giải bài toán khó về giao tiếp, du khách thường dùng phần mềm dịch ngôn ngữ, phổ biến nhất là ứng dụng từ Google. Tuy nhiên, ứng dụng này không phải lúc nào cũng chính xác.

Michael Holden, đến từ Bristol, Anh: "Tất cả những gì tôi muốn là một chiếc bánh sừng bò, nhưng ứng dụng này không hề hiểu tôi nói gì. Thay vì một cốc cà phê, nó hỏi cô bồi bàn về một chuyến cưỡi lạc đà. Thực lòng tôi không biết làm thế nào mọi thứ có thể sai lệch đến thế".

Du khách tận hưởng khoảng thời gian vui vẻ tại Nga. Ảnh: Maud Start.

Michael không phải người duy nhất gặp rắc rối. Riêng lượng cổ động viên Anh, họ nói tới 41 giọng địa phương. Trừ thứ tiếng Anh mà Nữ hoàng nói, phần mềm dịch không thể diễn giải bất kỳ giọng địa phương nào, Sputnik News nhận định.

Jane Holland, đến từ Wiltshire, Anh có một phen nóng mặt: "Chủ nhà trọ cho tôi đi nhờ vào trung tâm thành phố, tôi muốn khen chiếc xe của ông ấy, lớp đệm ghế rất trang nhã. Toàn bộ cuộc trò chuyện diễn ra trơn tru với Google dịch, nhưng chẳng bao lâu sau đã có lỗi. "Ông có một chiếc xe thật đẹp" đã được diễn giải thành "Ông có một chiếc 'của quý' thật đẹp".

Khách phương Tây đến Nga luôn cần tới sự trợ giúp của các phần mềm dịch ngôn ngữ, bởi ít người có thể hiểu bảng chữ cái Kirin. Ảnh: Maud Start.

Samuel Joans, một khách Anh, đang ở trong viện và muốn được tiêm phòng. Anh là một trong hai người ngồi ở phòng chờ, cố gắng giải thích với y tá về tình trạng của mình.

"Tôi vừa bị chó cắn", Samuel nói tiếng Anh vào điện thoại để dịch sang tiếng Nga. Nhưng y tá lại trả lời rằng: "Anh đã ăn loại pizza nào vào bữa tối?". Thật khó để nhận biết chính xác cụm từ nào đã bị dịch nhầm, nhưng cuối cùng Samuel cũng trao đổi thành công mong muốn của mình.

Người dùng nhận thấy phần mềm dịch tiếng Nga trôi chảy hơn trên điện thoại sản xuất tại Nga, điều này tương tự với tiếng Anh trên điện thoại của người Anh.

Dưới đây là một số cụm bị dịch sai khi thu giọng nói.

Tiếng Anh: "Tôi thích cháo" - Tiếng Nga: "Hiệp sĩ linh dương"

Tiếng Anh: "Làm thế nào để tôi đến ga Samara?" - Tiếng Nga: "Sốt ketchup có phải người tốt không?"

Tiếng Anh: "Chúng tôi có thể bơi dưới sông Volga không?" - Tiếng Nga: "Tôi sẽ đi bơi với "cái ấy" của mình".

Một thập niên trước, khi đến những miền đất xa lạ, du khách thường mang theo những quyển cẩm nang bỏ túi, kèm theo một số câu giao tiếp "nhỏ mà có võ". Tuy nhiên, ngày nay du khách ra nước ngoài đã có nhiều cách hơn để giao tiếp với dân địa phương, đặc biệt là những quốc gia tiếng Anh không phổ biến.

Trong một tối uống bia ở Việt Nam, ba khách du lịch Thụy Sĩ nảy ra ý tưởng giúp mọi người giao tiếp mà không cần biết ngoại ngữ hay tiếng bản địa. Họ vẽ 40 biểu tượng về chuyện ăn, ngủ nghỉ, đi lại... lên áo để tạo ra chiếc áo phông IconSpeak có thể nói ngôn ngữ quốc tế. Ảnh: Pinterest.

Một số du khách còn vận dụng linh hoạt cử chỉ tay chân và biểu cảm trên gương mặt để thay thế cho ngôn ngữ nói, nhưng đôi khi họ vẫn cần đến sự trợ giúp của công nghệ.

Máy dịch đa ngôn ngữ trong nháy mắt của người Nhật. Video: In the Now.

Phạm Huyền